21
Altan a écrit :On pourrait même dire que c'est une poésie "prosaïque" (je ne suis pas connaisseur en poésie non plus :giveup:) dans le sens où une phrase s'étale sur plusieurs vers et en général un paragraphe.
Ce serait peut-être la technique du "vers libre" ? (ni métrique, ni rimes mais tout de même des assonances et un phrasé rythmé)En tout cas, merci pour la critique Foradan :)

22
Je dirai même plus (je ne suis pas un poète dans l'âme) qu'il y a une réelle harmonie et une richesse qui donne envie de lire à haute voix, les notes et appendices indiquant pourquoi tel mot a été choisi, tant pour sa signification que pour ses vertus sonores, et la version française est de très haute tenue sur ce point.L'intérêt principal de ces textes est de pouvoir se mettre sous les yeux la version "au coin du feu chez Elrond" ou comment la légende s'est perpétuée pendant plus de 6000 ans et telle que Sam et Frodo l'ont entendu.Ca reste plus "compliqué" qu'un texte façon roman, mais le but est autre : donner vie à la richesse de ces merveilleuses histoires sous la forme que voulait leur donner leur créateur.

23
Merci beaucoup pour la critique :)J'hésitais à me plonger dans ces Lais, mais ces aperçus de poésie et vos commentaires m'ont convaincue de ne pas passer à côté. Ca sera une belle lecture d'été :)

26
Bigre, j'avais mis un an à faire la critique ? Je me taperais bien sur les doigts (si je me rappelais seulement le pourquoi).Ca se justifie commment les deux illustrations ? Il y a vraiment une collection fantasy avec les mêmes titres ? Non que je n'aime pas le duel de Fingolfin contre Morgoth mais...disons que ce n'est pas le sujet principal (tandis que Tinuviel dansant dans les sous-bois, c'est pile dedans).

Re: Critique Tolkien ! [Les Lais du Beleriand]

31
Je viens de me lancer. Un peu de mal à me repérer avec les noms qui ont changé entre ces versions et celles du Silmarillion.
Et aussi dans les vers. Ce n'est pas inabordable mais pour un quasi non lecteur de poésie, je ne suis pas sur de profiter à 100% du texte.

Mais quel travail de Christopher Tolkien pour mettre en forme l’œuvre de son père et la publier...
Expert ès calamités
"Nous adorons tous les histoires. Nous vivons pour elles" Comme un diamant dans ma mémoire GG Kay

Re: Critique Tolkien ! [Les Lais du Beleriand]

32
Et je l'ai terminé, j'admets ne pas savoir trop quoi en retirer.
J'ai essayé de lire les poèmes en anglais mais avec mon vocabulaire limité et surtout en vieil anglais, j'ai rapidement abandonné. Et en tentant de lire VO + traduction, je me suis posé beaucoup de questions sur la traduction et c'est là qu'on voit que ce n'est pas juste du mot à mot. Mais du coup, je me disais que je ne lisais plus du Tolkien mais du traducteur (dont j'ai oublié le nom d'ailleurs, il me semble d'ailleurs que c'est une traductrice). Je serais très curieux d'avoir ses explications sur son travail, je ne critique pas car j'ai trouvé les poèmes jolis (sur ma modeste échelle de jugement d'un piètre lecteur de poésie) mais savoir comment elle a procédé m'intéresserait beaucoup.
Et sinon, c'est très frustrant de ne pas voir ses versions achevées.
Au final, j'ai eu l'impression comme sur d'autres livres de la série de l'Histoire de la terre du Milieu de faire de l'archéologie tolkienne. Je suis passionné, cela a été intéressant de voir tous les allers/retours, les retouches, corrections, mais je m'attendais un peu à autre chose.
Expert ès calamités
"Nous adorons tous les histoires. Nous vivons pour elles" Comme un diamant dans ma mémoire GG Kay

Re: Critique Tolkien ! [Les Lais du Beleriand]

33
C'est en fait une traduction à deux têtes : E. Riot a traduit les poèmes et D. Lauzon les notes et commentaires, le tout évidemment sous la direction de V. Ferré.

Concernant l'archéologie tolkienienne, c'est tout à fait ça, oui. C'est d'ailleurs une partie importante de l'objectif des HoME (voire tout l'objectif pour des volumes comme les VI, VII & VIII) et le volume suivant devrait beaucoup te plaire puisqu'il s'agit de la première version du Silmarillion datant des années 20.

Re: Critique Tolkien ! [Les Lais du Beleriand]

34
Ah oui, j'avais vu les deux noms mais pas le rôle de chacun (enfin celui de Lauzon surtout). J'irai faire un tour sur le site de Vincent Ferré à l'occasion, peut-être qu'il y aura quelques explications sur la traduction, une question qui m'a toujours fasciné mais là d'autant plus pour de la poésie. Le travail sur les rimes, la rythmique, la sonorité, etc., ça doit être l'enfer.

La formation de la Terre du Milieu, c'est cela ? Dommage, la Médiathèque Départementale ne l'a pas et nous, on ne l’achètera jamais, on ne peut pas. Je tenterai une suggestion d'achat parce que le Silmarillion première version, j'ai envie de découvrir ça ^^.

Il me reste "la route perdue" parmi ceux que nous louons mais je pense que je vais attendre un peu. Comme je l'ai dit, je suis toujours impressionné par le monde que Tolkien a construit et voir comment cette construction s'est opérée est intéressant mais c'est quand même dur à digérer. Je ne suis encore qu'un archéologue débutant !
Expert ès calamités
"Nous adorons tous les histoires. Nous vivons pour elles" Comme un diamant dans ma mémoire GG Kay

Re: Critique Tolkien ! [Les Lais du Beleriand]

35
C'est plus que dur à digérer, c'est tellement immense que l'intégralité des papiers que l'on connaît de Tolkien, brouillons, esquisses, lettres fait plusieurs cartons dans les bibliothèques qui ont fourni l'expo BnF : mais les archivistes de ces universités disent qu'il y a encore beaucoup de documents qu'il faudrait trier pour reclasser et trier (même si des fanzines spécialisés d'érudits s'y attellent depuis des années, il en reste encore beaucoup).
Donc faut prendre son temps.