21
Merci pour ce nouveau podcast, et ce nouveau débat très intéressant.Je suis tout à fait d'accord avec vous sur tous vos arguments, pourquoi lire en anglais, le rôle de la traduction, par quoi commencer si on est pas habitué, l'intérêt du sous-titrage en anglais, etc...Je rajouterai, à titre tout à fait personnel, qu'on peut aussi choisir de lire en anglais par simple goût :) Quand on aime la langue anglaise, ses sonorités, sa construction, c'est aussi plus facile de lire en VO. Il y a donc peut-être aussi une sensibilité, quelqu'un qui déteste l'anglais sera encore plus gêné dans sa lecture, par manque d'attrait pour la langue, alors qu'au contraire, quelqu'un qui aime sera sans doute plus tenté.Après, une des autres raisons pour lesquelles je lis en anglais, c'est le sens des mots et les subtilités de la langue utilisées par l'auteur. Mine de rien, en lisant en anglais (pour peu que l'auteur soit anglophone), on lit les mots exacts que l'auteur a utilisé. Et chaque langue possède ses subtilités, il y a pas exemple des mots qui sont très durs à traduire de l'anglais au français (alors qu'on en comprend parfaitement le sens en anglais), et inversement, des mots français très durs à traduire dans d'autres langues. Du coup, la lecture VO permet de s'affranchir de cette question de traduction, et donc, si je peux me permettre, d'interprétation. Parce qu'un traducteur est parfois amené à interpréter un terme anglais, et rien ne nous dit que son interprétation correspond à celle qu'on aurait soi-même pu en avoir (par contre n'y voyez aucune critique, je respecte le travail des traducteurs, et je trouve qu'ils font un boulot difficile et qui n'est pas donné à tout le monde). En VO, on a le mot "original", pour moi c'est un argument, je me sens en quelque sorte plus "proche" de l'auteur.Sinon, pour ce qui est de commencer, je pense aussi que lire un ouvrage jeunesse (peut-être plus facile d'accès) ou un livre déjà lu en VF est un bon moyen de commencer. Je dirai aussi que quand on commence en VO, il y a une chose qu'il faut garder à l'esprit, c'est qu'on va forcément pas comprendre tous les mots (ça a d'ailleurs été dit dans le podcast). C'est le piège, on a envie de prendre son dico toutes les 3 secondes, mais faut être capable d'accepter de pas chercher à comprendre chaque mot, et d'essayer plutôt de comprendre le sens général d'une phrase ou d'un paragraphe. Perso ça m'a beaucoup aidé, et si ça demande un petit effort au début, on prend très vite l'habitude et la lecture en VO peut vite devenir un plaisir. Et pour conclure, merci pour cette agréable écoute, pour le jingle Fatals Picards, pour les petites blagues, et pour les références décalées (l'image du Guigz avec son roman de Danielle Steel dans les mains est bien marrante !:p)

22
Ça y est podcast numéro 5 écouté alors là je dois dire que c'est peut être le plus intéressant depuis le début, le sujet m'a forcement parlé étant en pleine lecture de la Roue du Temps en VO ce que je n'avais plus fait depuis Harry Potter.Je ne vais pas revenir point par point sur ce qui a été dit parce que je suis entièrement d'accord :DPar contre je commence à m'inquiéter parce que j'ai tout de suite tilter sur Hugo Délire que j'aimais beaucoup :) comme Draculito la dernière fois. Et pour souvent chercher des vidéos de l'âne Trotrot sur youtube en ce moment, je confirme il y a beaucoup d'épisodes en allemand.

23
Rckep a écrit :Par contre je commence à m'inquiéter parce que j'ai tout de suite tilter sur Hugo Délire que j'aimais beaucoup :) comme Draculito la dernière fois. Et pour souvent chercher des vidéos de l'âne Trotrot sur youtube en ce moment, je confirme il y a beaucoup d'épisodes en allemand.
Meuuuuuh non il ne faut pas t'inquiéter, juste consulter :D En fait je feuillette aussi le bottin pour trouver un spécialiste qui pourra me soigner, ayant moi aussi tilté sur toutes ces références :lol:
Si l'enfer est ici alors autant s'en faire, si l'enfer est ici alors autant s'en faire, s'en faire un paradis. --- Shaka Ponk

24
Très intéressant podcast, avec plein de conseils pratiques pour se lancer dans la lecture en VO.Et bien aimé la partie sur les livres adaptés en jeu également (dommage que Merwin n'était pas là, il aurait pu raconter son expérience du Trône du Fer...:p:sifflote::D

25
En train de l'écouter, je n'ai pas pu m'empêcher de m'interrompre pour vous remercier de penser à moi pendant l'enregistrement car, non, je ne comprends toujours pas comment Jean Ola a pu traduire "Castelgate" par "poterne" dans le Trône de Fer...

26
Rappelons qu'une poterne, c'est tout petit, une porte dérobée, un passage qui ne sert pas à tout le monde tous les jours.Gate évoque plus quelque chose d'imposant qu'une simili porte.(je suis avec toi Dwalan, dès qu'on a fini le SDA, on corrige le TDF ! Comme ça, Martin aura le temps de le finir :mrgreen: )

27
Rappelons qu'une poterne, c'est tout petit, une porte dérobée, un passage qui ne sert pas à tout le monde tous les jours.
Pauvre de moi, j'ai tout de suite pensé à Don Benvenuto... J'ai l'esprit vraiment mal placé. C'est à cause de Witch ça encore !

28
Je viens de finir le podcast. Vraiment bien j'ai trouvé. Sujet intéressant, avis .. éclairés.Comme cela fait quelques années que je lis uniquement en VO la plupart des livres (et maintenant sur mon kindle) je pense que pour moi, ce qui m'a fait passer le pas c'est d'abord les mauvaises traductions.Aujourd'hui je dirais que pour moi, l'intérêt de la VO c'est:- avoir la version de l'auteur sans intermédiaire aussi bon soit il.- être disponible rapidement (voir dans la seconde sur le kindle)- c'est généralement bien moins cher- lire des livres qui ne seront jamais traduits.

29
kalliste a écrit :Pour en revenir aux traductions, j'aimerais vraiment découvrir de nouveaux imaginaires en Fantasy ; en priorité, russes, italiens et espagnols. Si vous avez des pistes, merci !
Traduits ou pas du tout ? :)

30
Pour le russe, traduits obligatoirement et malheureusement, car je n'aurai pas le plaisir d'apprendre la langue dans cette vie. Dans la prochaine, je la mets en tête de liste ! ;)Pour l'italien et l'espagnol, je veux bien tenter en vo , si l'on me promet des merveilles.Tu as donc des pistes ? :)

31
Pour l'espagnol je pense que pal mal de gens te conseillerons les livres de Negrete (genre Alexandre et les Aigles de Rome). Pour l'italien, tu peux essayer ceux qu'on cite dans le podcast : Licia Troisi ou Valerio Evangelisti !

36
Très intéressant, ce podcast. Les témoignages rejoignent mon avis sur la pratique de l'anglais et de la VO.Comme beaucoup, c'est Harry Potter qui m'a fait passer le cap, et certainement pas mes 8 années d'anglais au collège-lycée-fac. Et comme Gilo, j'ai subi la mode de prendre allemand 1ère langue parce que c'était pour les bons élèves (merci papa-maman) pour ne rien en garder après 7 ans. Sinon, vivent les jeux avec des poils et Secret of Mana !Il faut vraiment que je m'installe un ordi et le net pur regarder Games of Thrones parce que je sens que les contacts avec les elbakiniens vont être profondément spoilerisants...

37
J'ai enfin eu le temps d'écouter ce 5ème podcast. Vraiment super intéressant et drôle aussi :DJ'ai retrouvé toutes les raisons qui font que je lis en VO dans celles que vous évoquiez.Et moi aussi j'ai commencé à lire en VO parce que j'avais commencé en un cycle (dont je tairais le nom parce que :sifflote:) en VF et j'en avais assez d'attendre la traduction :p Par contre j'ai choisi une solution intermédiaire : le vrai bouquin mais le petit dico électronique :)Et Witch moi aussi j'ai un souvenir nostalgique pour Brentanos, son joyeux désordre :p
Alana a écrit :Et comme Gilo, j'ai subi la mode de prendre allemand 1ère langue parce que c'était pour les bons élèves (merci papa-maman) pour ne rien en garder après 7 ans.
Pareil pour moi sauf pour les 7 ans, moi ça fait plus longtemps depuis la fin du lycée :sifflote:Et la partie sur les politiques éditoriales des maisons d'éditions françaises et les traductions était vraiment très intéressantes. C'était sympa d'avoir des anecdotes sur le travail de traduction des Elfes de fer alors que je suis justement en train de le lire.Et du coup c'est quoi le mot le plus long en allemand ?Par contre j'avoue que comme je n'y connais rien en jeu vidéo et que je n'y joue absolument jamais j'ai un peu eu l'impression que Gillo parlait chinois dans cette partie :p et j'avoue avoir complétement décroché.Au niveau traduction, je me disais que Velum et Encre de Hal Duncan, ça a dû être sacrement coton :o

38
Siriane a écrit :Et du coup c'est quoi le mot le plus long en allemand ?
Ah oui, j'avais oublié cette histoire, désolé :
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz écouter (« loi sur le transfert des obligations de surveillance de l'étiquetage de la viande bovine », abrégé en RflEttÜAÜG) est le mot allemand le plus long qui ait été utilisé de manière officielle 1.
A priori. :)Mais il y a visiblement plus long :
le mot le plus long du monde nous viendrait de Suède et est accrochez-vous :Nordöstersjökustartilleriflygspaningssimulatoranläggningsmaterielunderhallsuppföljningssystemdiskussionsinläggsförberedelsearbeten.Ce qui signifie simplement "travail préparatoire pour la contribution au débat sur le maintien d´un système de soutien du dispositif de simulateur de vol de l´aviation faisant partie de l´artillerie installée sur la côte nord-est de la Baltique" soit au total 130 lettres!

39
Je plains le mec qui a ça à caser dans un discours :lol:
Si l'enfer est ici alors autant s'en faire, si l'enfer est ici alors autant s'en faire, s'en faire un paradis. --- Shaka Ponk