Page 21 sur 24

Posté : mer. 11 nov. 2015 17:12
par Strannik
ça semble être un néologisme à la mode : http://bigbrowser.blog.lemonde.fr/2015/ ... s-bouches/Si le contexte s'y prête (livre destiné aux ados et donc le terme est à la mode, si la sorcière est d'origine africaine dans un contexte d'urban fantasy) cela peut se comprendre.Après, si les sorcières royales sont supposées être plus guindées, ou dans un contexte fantasy qui ne relève pas de notre monde, c'est plus délicat.

Posté : mer. 11 nov. 2015 17:18
par Gilthanas
Contexte héroïc-fantasy à la Skyrim (voir ma signature), donc totalement déplacé à mes yeux (surtout que visiblement toutes les femmes tchipent, vu que j'ai vu le mot revenir plusieurs fois déjà...).

Posté : mer. 11 nov. 2015 19:08
par Kaellis
C'est la première fois que j'entends parler de ce mot oO

Posté : mer. 11 nov. 2015 19:13
par Gilthanas
Tu ne bosses pas comme prof dans le 93 alors :D

Posté : mer. 11 nov. 2015 21:55
par Strannik
Dans ce cas, oui, c'est bizarre. C'est une tentative de traduire quel verbe à la base ? to hiss (qui revient assez souvent en anglais, et qu'on traduirait d'habitude par siffler entre ses dents ) ?

Posté : jeu. 12 nov. 2015 06:33
par Gilthanas
Aucune idée, je lis une VF ;)

Posté : lun. 4 janv. 2016 16:11
par Gillossen
Chers ami(e)s traducteurs/traductrices du forum, si jamais vous avez envie de parler de votre bilan 2015... Histoire de voir si l'on peut en tirer quelques conclusions communes, pas forcément "réjouissantes".

Posté : mar. 5 janv. 2016 06:52
par Gilliatt
Eh bien, moi, comme je l'ai déjà écrit ailleurs, c'est l'année où j'ai tout abandonné. Je travaille maintenant dans un entrepôt... et je ne regrette pas ma décision.Au jour le jour, ma vie est moins plaisante qu'avant, mais je peux enfin recommencer à envisager des projets d'avenir, car je suis certain d'avoir mon chèque de paye tous les jeudis.Cela étant dit, bravo à tous ceux et celles qui continuent. Je vous souhaite de gros contrats et de belles traductions.

Posté : mer. 6 janv. 2016 17:27
par Gillossen
Il est certain que l'essentiel, c'est d'être de toute façon en accord avec soi-même et ses aspirations. Pour être clair, il est certain que perso, si mon "trou d'air" de début 2015 s'était éternisé encore longtemps... :/ Au bout d'un moment, tout est affaire de choix à trancher.

Posté : lun. 11 janv. 2016 07:50
par Gilliatt
Il faut dire que j'en avais assez de toutes les petites traductions de quelques pages qui m'aidaient auparavant à boucler mes fins de mois. J'en étais au point où j'avais envie de vomir chaque fois qu'on me demandait de traduire des communications internes d'entreprise ou autre chose du genre. J'ai fini par décider que ce serait de la traduction littéraire, des essais, ou rien du tout. J'ai reçu bien des compliments et des encouragements de diverses maisons d'édition, mais aucun contrat. (Et la maison d'édition pour laquelle je traduisais des manuels scolaires depuis des années a changé de main.) Alors, la décision a fini par s'imposer d'elle-même.C'est toutefois clair que si je pouvais vivre en traduisant des romans, je serais plus heureux qu'en passant mes journées à lever des boîtes. (Sans compter que je n'ai presque plus le temps de lire. :()Je te souhaite donc sincèrement de pouvoir continuer à faire ce qui te passionne. :)

Posté : lun. 11 janv. 2016 18:53
par Gillossen
Pour les traductions de romans, les collections changent aussi de directeurs de temps à autre, tout comme les besoins. Sans compter que tu peux toujours démarcher en proposant toi-même un roman. Ça reste are, mais si l'éditeur le prend, il a normalement plus tendance à le confier à celui ou celle qui le lui a fait "découvrir".

Posté : mar. 12 janv. 2016 03:37
par Gilliatt
Merci du conseil.J'avais envoyé trois échantillons d'oeuvres inédites en français dans des genres différents (fantasy, SF, roman historique) à une quarantaine d'éditeurs (d'où les compliments et encouragements reçus), mais cela n'a abouti à rien de concret.C'est vrai que je pourrais réessayer, mais maintenant que j'ai décidé de passer à autre chose, je préfère ne pas revenir en arrière. Je vois ce changement de carrière comme un sacrifice à court terme, dont je serai probablement fier à moyen et à long terme (deux augmentations de salaire par année, régime de retraite, vacances payées [5 semaines dès la 4e année !], etc.)

Posté : mar. 12 janv. 2016 07:12
par Mangesonge
Dans la mesure où le monde de l'édition, dans les grandes lignes, est une industrie basée sur le fait que les fabricants du produit - les auteurs - ne doivent pas, sauf exceptions, ambitionner de vivre de leur plume, on s'imagine à quel point les traducteurs doivent en baver.

Posté : mer. 13 janv. 2016 19:08
par Gillossen
Ah, des congés payés, c'est sûr que ça fait rêver... ;)

Posté : mar. 2 févr. 2016 13:42
par Aslan
Une interview de M. Brèque !

Posté : dim. 3 avr. 2016 19:18
par Goldberry

Posté : mar. 9 août 2016 23:08
par Renardeau
Où l'on parle de Hodor et de traduction:arrow: http://www.elbakin.net/fantasy/news/243 ... -aout-2016

Posté : ven. 13 janv. 2017 16:30
par Gillossen
Amis traducteurs/amies traductrices du forum, si pour vous aussi c'est l'heure du bilan, allez-y ! :)

Posté : jeu. 16 mars 2017 22:08
par Renardeau
L'avis de Neil Gaiman sur la traduction:arrow: http://www.elbakin.net/fantasy/news/246 ... -mars-2017

Posté : dim. 26 mars 2017 17:48
par Aslan
La traduction et plus spécifiquement Lovecraft : https://www.franceculture.fr/emissions/ ... aujourdhui