Lisez-vous en anglais ?

J'ai un anglais nickel (ou presque) et j'en lis.
Nombre total de votes : 176 (42%)
Ca m'arrive parfois de lire en anglais (qui doit rester facile!)
Nombre total de votes : 141 (33%)
Je ne lis que de la VF et cause comme une spanish cow !
Nombre total de votes : 106 (25%)
Nombre total de votes : 423

681
J'aimerais poser une question par rapport aux lecteurs/traducteurs de VO et savoir à quel point cela peut-il influencer votre vie ou tout simplement votre travail d'écriture ? Est-ce que cela agit sur votre propre façon d'écrire/de penser ? :)
« Le Seigneur Ogion est un grand mage. Il te fait beaucoup d’honneur en te formant. Mais demande-toi, mon enfant, si tout ce qu’il t’a enseigné ne se résume pas finalement à écouter ton cœur. » - Tehanu, Ursula K Le Guin

Booknode : Aventurine20

683
Merci, je n'avais pas pensé au Podcast ! :)
« Le Seigneur Ogion est un grand mage. Il te fait beaucoup d’honneur en te formant. Mais demande-toi, mon enfant, si tout ce qu’il t’a enseigné ne se résume pas finalement à écouter ton cœur. » - Tehanu, Ursula K Le Guin

Booknode : Aventurine20

684
Après écoute du podcast, je reviens par ici. En fait, ceux qui écrivaient ont répondu à cette question mais dans l'autre sens, soit comment le fait d'écrire influençait leur façon de traduire ! ^^J'aimerais savoir si l'écriture des traducteurs et écrivains de métier a changé à force de voir l'écriture anglaise (ou autres) d'un autre auteur. Est-ce qu'ils en viennent a prendre des automatismes d'une autre langue ? Simple curiosité de ma part ! :)
« Le Seigneur Ogion est un grand mage. Il te fait beaucoup d’honneur en te formant. Mais demande-toi, mon enfant, si tout ce qu’il t’a enseigné ne se résume pas finalement à écouter ton cœur. » - Tehanu, Ursula K Le Guin

Booknode : Aventurine20

685
Comme j'écris à mes heures perdues je vais tenter de répondre. Ce que j'ai noté, c'est que des fois, les mots me viennent en anglais. En particulier quand il s'agit de poèmes ou de chansons : comme je n'écoute quasiment que des chansons en anglais, c'est devenu la langue naturelle pour moi quand je veux écrire en vers. Par contre, quand je me mets vraiment à écrire, je le fais en français, et là, l'anglais n'influence pas vraiment mon écriture, du moins je n'en ai pas l'impression. En fait, selon que je choisisse l'anglais ou le français, je ne vais pas construire mes phrases de la même façon, du coup il n'y a pas de risque qu'une langue influence l'autre. C'est plutôt que des fois, je vais avoir pour réflexe d'employer l'anglais, et non que je vais me mettre à parler comme une anglaise tout en employant le français.Bon, après, faut dire que je ne me laisse pas influencer par le style des autres en général (si j'écris juste après avoir lu un livre, ça m'arrive d'être influencée parce que j'ai encore le phrasé de l'auteur dans la tête, mais ce n'est pas permanent), donc ça marche comme ça pour moi mais peut-être pas pour les autres.

686
Merci pour ton retour ! :)
« Le Seigneur Ogion est un grand mage. Il te fait beaucoup d’honneur en te formant. Mais demande-toi, mon enfant, si tout ce qu’il t’a enseigné ne se résume pas finalement à écouter ton cœur. » - Tehanu, Ursula K Le Guin

Booknode : Aventurine20

687
De façon générale il y a les anglicismes, sinon, les constructions passives, répétitions et autres joyeusetés du genre ! Mais ça ne dépend pas tant d'un auteur en particulier qui influencerait un traducteur que la langue elle-même et de "ce qui se fait" en anglais et ne se "fait pas" en français écrit. J'espère pour eux qu'ils sont rares, les traducteurs à travailler sur le même auteur au point d'en adopter les tics. Bon évidemment, celui qui traduit les Stephen King et autres serial écrivains... xD (mais même lui a vu passer plusieurs traducteurs) Enfin je dis peut-être des bêtises.Du point de vue de la lectrice que je suis, s'il y a quelque chose en anglais qui me fait toujours sourire c'est leur façon de transformer les noms communs, les prénoms voire les onomatopées en verbe. Je ne sais pas si c'est considéré comme simplet ou oral ou autre en anglais (j'aimerais bien savoir !), mais j'aime bien la façon dont ils peuvent dire beaucoup avec très peu. Il y a aussi des expressions supra-claires en anglais et que je lis et entend souvent, et qui me viennent automatiquement là où en français il faudrait plus qu'un mot pour l'exprimer, ou des mots qui simplement me plaisent ou me font bien marrer. C'est mon ressenti quand je lis en anglais, comment simplicité ne rime pas forcément avec sobriété et vice-versa, et il m'arrive parfois, en lisant en français, à tenter d'imaginer quelle a pu être la version anglaise (pas seulement quand, on français, on sent que la traduction hoquète un peu).Cela dit je pense que s'il y a un domaine où une bonne traduction française peut tout décaper c'est bien la fantasy ! J'ai lu Harry Potter en français et je n'ai pas ressenti le besoin de le lire en anglais, mais peut-être que j'ai tort ?

688
Quand j'ai lu L'histoire de Lisey, de Stephen King, je me suis demandé ce que ça pouvait donner en VO, avec les mots inventés. Le traducteur a fait un sacré boulot !

689
Je viens de recevoir le tôme 4 du chevalier rouge de Miles Cameron en anglais, il a un style assez direct et simple je vais me lancer dans ma première lecture dans la langue de Shakespeare ! :)