882
Pas dans le même paragraphe heureusement, mais dans le même (premier) chapitre (pour la majuscule), et second pour le Lune par Gimli, comme en anglais et la Soleil :http://snag.gy/sOxKx.jpghttp://snag.gy/utgOd.jpghttp://snag.gy/5nVV7.jpgD'ailleurs à propos du mot "indemne", il est suprenant que "dilemme" se prononce pareil, alors que femme se prononce comme flamme et non comme gemme, mais ça n'a rien à voir avec la traduction, puisque c'est une particularité phonétique du français, une évolution linguistique spécifique.Enfin, pour "Lune", en astronomie elle prend une majuscule pour la différencier des plus de six cents autres lunes de notre système solaire, tout comme la (planète) Terre, ou le Soleil.http://snag.gy/v6aR9.jpghttp://snag.gy/QpMZ4.jpgEffectivement, désolé d'évoquer les films sur un sujet relatif à la nouvelle traduction, c'est parce qu'il s'agit du chapitre sur Parth Galen et que dans le commentaire audio de la version longue (le seul commentaire, à ma connaissance), au moment de la scène de Parth Galen Peter Jackson dit qu'ils se sont attachés à être le plus fidèles possible quant aux descriptions de Tolkien, tant dans leur script que parce que chaque membre des deux équipes de tournage avait son propre livre. Et que ça n'aurait pas amoindri la version cinématographique de filmer une pelouse, mais certes, ce n'est pas le bon endroit pour en parler, au temps pour moi, je peux au besoin les effacer.

883
À propos des majuscules sur les noms des races et peuples, il faut bien voir qu'il n'y a pas de vérité absolue. L'auteur lui-même était inconstant dans son usage, et dieu sait que certains d'entre-nous ce sont cassés les dents sur cette question lorsqu'il s'est agit d'écrire à ce sujet.Sur le genre des astres, là c'est plus compliqué. En restant simple, l'utilisation de "le" ou "la" dépend à la fois du peuple et de la façon dont on parle de l'astre en question ; s'il est nommé comme une personne ou s'il est nommé comme astre. Il faut aussi prendre en compte que le français induit un genre qui n'existe pas en anglais, où c'est du neutre qui est utilisé avec the sun/moon, mais she ou he au lieu de it, lorsque l'un ou l'autre est nommé puisque les Elfes, les Hobbits et dans une certaine mesure les Hommes de culture elfique comme Aragorn utilisent le féminin pour le soleil et le masculin pour la lune, en référence aux Maiar qui les personnifient. Techniquement, on pourrait donc lire "la lune, s'il se lève" dans leur bouche sans que ça soit une erreur.

885
Foradan a écrit :Heureusement que le genre ne change pas dans le même paragraphe.Dans le message précédent, quelle est la raison des 3 grosses images ?
Le genre, non, et puis même sans le savoir, on peut comprendre avec la Soleil juste après, the she Sun, que chaque peuple les désigne à sa façon (ici, c'est Gimli qui dit "he", lui, pour "la Lune"), comme nous, la mer, il mare, el mar, das Meer, die Sie..par contre, pour les H/hobbits, quand ça alterne sur deux lignes successives, c'est un peu plus surprenant..?http://img15.hostingpics.net/pics/16461 ... 203354.jpghttp://img15.hostingpics.net/pics/16888 ... 203455.jpgEn VO c'est (nor) Hobbit aussi mais utilisé comme adjectif, qui en anglais prennent une majuscule, pas en français justement, où seuls les noms de peuples et de nationalité en ont une, ce qui est plus cohérent, et pas respecté donc ici, ni (là., pour le résumé du Monde des Hobbits.Le respect du texte originel doit-il prévaloir sur celui des langues, en ne transposant/traduisant pas leurs règles et usages respectifs ?(Car les Nains, Hommes, et donc Gobelins, sont également concernés).Enfin, il (?) que l'expression "ils furent témoins" prend un s, non ? http://img15.hostingpics.net/pics/76470 ... 205550.jpg(http://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/ils+sont+t%C3%A9moins+de.html("they did not see", avant-dernier paragraphe du chapitre "The/Les Uruk-Hai").

886
Tu peux aussi noter tout ce qui te parait étrange pour faire directement un message en vue d'une réimpression.Pour les H/h, si je te dis qu'en VO, ce sont des choses qui se voient, ça répond à ta question ?

887
Comme l'anglais met des majuscules à tous les adjectifs de nationalité, sans différencier les peuples comme le fait le français, on ne peut pas comparer les deux, sans doute pour ça que la traduction française hésite.Je peux éditer un seul message pour tout ajouter, oui, si c'est plus clair ?http://snag.gy/CaKNA.jpg(page 131, traduction difficile pour garder le rythme des vers en quatorze syllabes, "spring and harvest", "semailles-zet-moisson(s), harvest au singulier, comme spring, et le pluriel de moisson/s ne change pas la prosodie -ce mot n'ayant pas le e muet de semailles, même s'il est lui aussi suivi d'une voyelle, si la liaison se fait au-delà de l'hémistiche- c'est juste pour la concordance avec semailles, comme avec les deux singuliers chez Tolkien, bien que semailles soit un nom indénombrable toujours employé au pluriel, un peu comme quand spring est employé dans un usage uncountable).C'est plus complexe ou en tout cas difficile à trancher que pour la règle des majuscules certes, mais gageons que certains, même sans connaître le pourtant fameux roman de Troyat, se demanderont sans chercher la VO pourquoi "moisson" après "semailles", bien qu'en ajoutant des articles ce soit plus compréhensible, où sont les semailles et la moisson, "Where is the spring and the harvest", bonne trouvaille d'ailleurs, plus musicale et littéraire en français que le littéral "où est le printemps, la moisson".

888
"Ne furent pas témoin" semble être une coquille, effectivement, même si je n'ai pas le texte sous les yeux.Quant aux majuscules, une règle simple : majuscule en VO -> majuscule en VF. Minuscule ? Idem.Sauf quand cela contrevient manifestement aux règles du français (jours de la semaine, épithètes, noms de langues... tous ces cas prennent obligatoirement la minuscule en français).Pour les peuples/races/individus, il n'y a pas, à ma connaissance, de règle expresse. Des habitudes d'éditeurs, peut-être. Mais bien souvent, on aura du mal à départager si c'est du peuple, de l'individu, ou de sa grand-mère dont on parle... À mon sens, il y a trop de questions à considérer, trop de détails à travailler dans cette traduction, pour perdre du temps avec des questions comme celle-ci, somme toute très secondaire. D'où le choix que j'ai fait dès 2012 dans Le Hobbit de suivre Tolkien partout où c'était possible, pour ce qui est des majuscules.Il n'est pas toujours constant ni cohérent, mais ses choix ont la plupart du temps un sens. Quand le texte anglais a été révisé pour l'édition du Cinquantenaire, les éditeurs ont choisi de ne rien changer aux majuscules/minuscules. Sage décision, qui leur aura économisé beaucoup de questionnements assez inutiles, en fin de compte. J'ai pris la même décision qu'eux. Sauf dans certains cas très précis ; j'aurai peut-être l'occasion de développer un peu plus tard.Daniel

889
Merci déjà pour ces précisions et votre réponse, c'est à la fin de la page 72 et du chapitre.La règle en anglais est de mettre une majuscule aux adjectifs de peuple/nationalité (the French language, of the French people, the British civilization..) et en français aux noms de peuples/nationalités (la langue française, du peuple français/des Français), les Indiens, la civilisation britannique..C'est vrai que quand on compare le texte de Tolkien et la traduction c'est plus cohérent, mais la majeure partie des lecteurs (francophones, the French speaking readers) ne se contentent-ils pas de lire une version à la fois ?

890
Désolé de fragmenter, mais en éditant d'anciens messages c'est peut-être moins visible.http://snag.gy/9rLTe.jpgSi quelqu'un veut supprimer ce message, c'était pour resurgir/ressurgir, car on dit "reçurgir" et non "resurgir" (rezurgir), mais pas non plus "résurgir", comme dans résurgence/résurrection et ainsi que l'implique ressurgir, souligné de rouge, c'est vrai que resurgir est plus latin, resurgere ("have come down").Par contre, si ça n'a pas déjà été signalé, trois pages plus loin (184), le premier mille, sur les deux employés au pluriel, est au singulier.http://snag.gy/EUlej.jpg

891
Par contre, histoire de faire plus léger à l'affichage, la numérotation des pages devraient suffire (je n'arrive plus à consulter ce sujet sur petit écran).

892
C'est plus long, autant les mettre en url pour les personnes intéressées, comme ici pour "à moins que ne" suivant une p négative (http://www.cce.umontreal.ca/observations/ne.htm)"Toutefois, on omet de plus en plus fréquemment le ne explétif après à moins que, notamment lorsque la phrase (principale) est à la forme négative.Je n’irai pas à votre rencontre, à moins qu’il pleuve.Ce travail ne sera pas terminé, à moins qu’un miracle survienne.""N'a-t-il laissé aucun message à mon intention -à moins que le vin et la bonne chère (ne) l'aient chassé de votre esprit ?" (192 et fin du chapitre sur Isengard).

893
Je croyais l'avoir dit mais si tu veux recenser chaque page, il vaudrait mieux faire un dossier complet posté en une seule fois (ou directement adressé aux responsables de l'édition).Si je garde l'esprit des dizaines de pages qui concernaient la première traduction, la discussion portaient sur des relevés de coquilles (et plus) couvrant en général un chapitre entier.

894
Gandalf Mithrandir a écrit :"Toutefois, on omet de plus en plus fréquemment le ne explétif après à moins que, notamment lorsque la phrase (principale) est à la forme négative.
Le "de plus en plus fréquemment" fait toute la nuance de la phrase.

895
Daniel Lauzon a écrit :Quant aux expressions québécoises que vous évoquez, ce ne sont pas des "traductions" admises et reçues mais des calques qui, pour avoir été légués par nos aïeux, n'appartiendront jamais au bon usage, issus de notre (trop grande) proximité avec l'anglais. De nos jours, les gens, qui n'ont pas conscience de perdre la maîtrise (l'essence ?) de leur langue, disent des choses bien plus horribles et plus pernicieuses que "prendre une marche" ou "tomber en amour". Le bilinguisme de nos enfants, souhaité par la majorité, sera la mort du (bon) français en Amérique.CordialementDaniel
Il y a par exemple "tête première", pour "la tête la première" en France, mais c'est amusant.Page 275, lors du Passage des Marais, pour la phrase suivant celle avec la Soleil, "Or, même devant cette présence, aussi nébuleuse qu'une vague ressouvenir, Gollum grimaçait et se dérobait." ("But even at this faint reminder of her presence, Gollum scowled and flinched.").Haut de la page 351, au-dessus de l'Étang interdit (merci pour le É) "Dans ce cas, faite vite ! dit Faramir" ("Go then and be swift!").Dernière phrase du chapitre "Voyage à la croisée des routes", page 371, "Le Soleil plongea et disparut, et comme au moment de couvrir d'une lampe, la nuit noire tomba." ("as if at the shuttering of a lamp" : en français littéraire, "comme au couvrir d'une lampe").Page 379, "À présent [c'est décidément bien agréable, de voir les majuscules accentuées], il revint à pas de loups, claquant des dents et des doigts." ("He now came creeping back")Au bas de la page 386, "...sans nous mettre les bâtons dans les roues." (without making some kind of trouble").

896
Resurgir : ma préférence va à "ressurgir", mais le correcteur d'épreuves en a voulu autrement et c'est son droit. Les deux graphies sont possibles.À moins que : je ne vois pas le problème.
Gandalf Mithrandir a écrit :Il y a par exemple "tête première", pour "la tête la première" en France, mais c'est amusant.
Je me suis avisé de cela récemment. Les deux Français qui m'ont relu n'ont pas relevé, signe que ce n'est sans doute pas bien méchant.Merci pour ces deux nouvelles coquilles : p. 351, p. 371 (les autres étant déjà connues ; les lecteurs n'ont pas perdu de temps).Majuscules accentuées : vraiment, aucune raison de ne pas s'en servir, de nos jours. Sur ma configuration clavier, du moins, elles sont facilement accessibles !À pas de loup(s): bien d'accord, même si l'usage semble flottant. En revanche :
Gandalf Mithrandir a écrit :("as if at the shuttering of a lamp" : en français littéraire, "comme au couvrir d'une lampe").
Je connais "au sortir de", mais pas "au couvrir de". C'est un beau néologisme ; cet usage ne paraît pas rencensé.

897
Bonsoir, avec plaisir, merci bien plus à vous pour ces traductions !C'est vrai ça, qu'on ne dit que au sortir, en dehors des verbes employés comme noms (au lever, coucher, voire boire, manger savoir, dire, faire..), c'était en gardant "couvrir d'une lampe" alors qu'apparemment vous avez plus logiquement choisi "au moment de couvrir une lampe", comme souvent plus proche et élégant pour "as if at the shuttering of a lamp" que Ledoux "comme à la fermeture de volets devant une lampe".En regardant comment il l'avait traduit, j'avais oublié que la première traduction accentue (par l'emploi de la majuscule) plus souvent qu'en anglais (= systématiquement, à ce qu'il semble) Hobbit, Nain, Homme, Elfe, Ent -comme vous et Tolkien- (et toujours les pauvres "gobelins", ou "soldats gobelins"), en choisissant l'usage français, et comme la vôtre est -et se veut !- plus proche de l'original, pourquoi pas après tout la suivre là-dessus aussi, c'est du coup plus compréhensible.Aussi, deux coquilles en la matière "Frodon tira alors la lame elfique de son fourreau. A son atterrement, les bords brillèrent faiblement dans la nuit : _ Des orques ! dit-il. Pas très proches, mais trop près tout de même, semble-t-il." / "Ce ne sont pas là des ustensiles d'Orques ! dit-il. Ils ont été portés par les hobbits."

898
Je n'ai lu que le livre troisième des Deux Tours et je ne voulais pas attendre d'avoir terminé de lire ce tome 2 pour donner mon avis ! Je suis toujours conquise par cette nouvelle traduction car elle correspond exactement à ce que j'ai envie de lire. L'écriture est fluide et m'emporte encore dans l'univers de la Terre du Milieu sans aucun souci.Pour ma part, les changements de noms ne seront jamais un point négatif car ça apporte à ces livres une identité propre, dissociée de celles des films et des "à côtés". Ça me permet de redonner le devant de la scène aux livres et de me rappeler que c'est avec eux que tout à commencer, d'arrêter de tout le temps comparer avec les films et de simplement prendre du plaisir à lire ces merveilles. Faisant partie de ce nouveau lectorat qu'il fallait conquérir, je peux dire que ces traductions me conviennent parfaitement et si je dois à l'avenir conseiller ces livres à des personnes réticentes, le meilleur conseil que je peux leur donner, c'est de les lire avec cette nouvelle traduction, et j'insisterais bien sur ce point là car j'ai vu la différence ! :)
« Le Seigneur Ogion est un grand mage. Il te fait beaucoup d’honneur en te formant. Mais demande-toi, mon enfant, si tout ce qu’il t’a enseigné ne se résume pas finalement à écouter ton cœur. » - Tehanu, Ursula K Le Guin

Booknode : Aventurine20