941
C'était extrêmement intéressant à écouter, je n'ai pas vu les 90 minutes passer !Mais si on enlève les extraits, l'introduction et la présentation des intervenants, la table ronde en elle-même m'a semblé très courte... c'était presque frustrant :PEt la lecture des extraits... c'était grisant !

942
Débat intéressant à suivre, avec des profils variés. Beaucoup de conviction dans la lecture des extraits. Ils ont sans doute été judicieusement choisis et cela donne au final l’envie de se procurer cette nouvelle édition. Quand j’envisagerai une relecture complète, ça deviendra prioritaire.Maintenant, annoncer une exposition en 2019 ! Pourquoi pas 2024 avec les jeux… ;)

943
J'ai enfin pris le temps de regarder la vidéo et si j'ai trouvé les interventions dans la table ronde très intéressantes, j'ai comme vous été saisie par la lecture des extraits. Quand j'ai entendu Vincent Ferré annoncer le dernier extrait sur Faramir et Eowyn, j'étais conquise d'avance. La beauté des mots de Tolkien avec le talent du comédien, ça n'a pas de prix ! :wub:Je viens à peine de sortir du troisième tome dans sa nouvelle traduction et j'ai déjà envie de m'y replonger ! ^^
« Le Seigneur Ogion est un grand mage. Il te fait beaucoup d’honneur en te formant. Mais demande-toi, mon enfant, si tout ce qu’il t’a enseigné ne se résume pas finalement à écouter ton cœur. » - Tehanu, Ursula K Le Guin

Booknode : Aventurine20

944
Je sais pas si je suis au bon endroit Je lis le SDA depuis prés de 30 ans et cette nouvelle traduction est pour moi une redécouverte de l'oeuvre. Mon anglais étant ce qu il est (voisin du nul); pourriez-vous me définir le ou les styles de Tolkien. Va t on avoir d'autre traduction comme le Silmarillion ou la suite du HOME .Si non est-ce que les 3 derniers tomes sont difficiles pour un pauvre anglophone Merci de vos réponses

945
Hum, les styles de Tolkien, c'est une vaste question, parce que ça dépend du passage : ça peut être volontairement archaïsant, léger, poétique, hiératique, historique selon qui il fait parler. Ou bien technique et professionnel s'il explique comment on fabrique un calendrier.Pour les futures traductions, on attend tous un calendrier d'annonces, donc patience ! Et pour les 12 home dont 7 restent à traduire, c'est toujours le même modèle, des fragments plus ou moins aboutis de ce qu'on trouve dans le silmarillion ou le SDA. Donc, certainement pas plus facile, pas pas tellement plus dur non plus, faut surtout s'accrocher faute d'un fil conducteur narratif.

946
Kik a écrit :Maintenant, annoncer une exposition en 2019 ! Pourquoi pas 2024 avec les jeux… ;)
On devrait bientôt reparler de cette exposition, 2019, c'est bientôt (déjà)

949
La version audio a vraiment l'ai super bien. Par contre, je ne comprend pas bien. Comment fait on pour l'obtenir ? Est ce sur Audible ? Merci pour vos réponses :)

950
Sur Audible en téléchargement (et autres plateformes similaires, je suppose) ou bien en CD chez un libraire, selon ce que tu préfères.EDIT : J'ajoute que l'objet physique est très beau.

952
Je redécouvre avec grand plaisir le Seigneur des Anneaux avec la nouvelle traduction après quelques années sans l'avoir relu. J'aurais une question concernant un point de la traduction qui m'a un peu interpellé. Pourquoi "La Fraternité de l'Anneau" ? Au premier abord, ce changement ne m'a pas marqué plus que ça, mais lors de la lecture de ce tome, je n'ai majoritairement vu que le terme "communauté" et je n'ai que très rarement vu le mot "fraternité". Après je me suis peut être trompée, et ce n'était sans doute finalement qu'une impression, qui peut paraître incongrue, je le reconnais .y aurait-il une explication simple à cela qui m'aurait échappée ?

953
Fraziel a écrit :J'aurais une question concernant un point de la traduction qui m'a un peu interpellé. Pourquoi "La Fraternité de l'Anneau" ? Au premier abord, ce changement ne m'a pas marqué plus que ça, mais lors de la lecture de ce tome, je n'ai majoritairement vu que le terme "communauté" et je n'ai que très rarement vu le mot "fraternité".
C'est plus probablement "compagnie" que "communauté" que tu as vu en majorité. La réponse de Daniel Lauzon sur cette question :
Il n’y a pas d’équivalent exact au mot anglais fellowship, comme on peut le constater en ouvrant n’importe quel dictionnaire bilingue à la bonne page. Ironiquement, ce terme n’apparaît pas très souvent dans le premier tome, où il est plutôt question de « la Compagnie de l’Anneau », c’est-à-dire les Neuf Marcheurs. Mais la phrase-clé vient au début du chapitre II,10, qui contient le mot Fellowship dans son intitulé. Cette phrase, c’est celle où Aragorn demande : « What shall now become of our Company that has travelled so far in fellowship ? » – ce qui évoque un lien de fraternité et ne peut se traduire que d’une seule façon. Le terme « fraternité » possède donc les deux sens voulus : 1/ sentiment de solidarité et d’amitié, d’où l’expression « fraternité des armes », lien forgé entre compagnons d’armes ; et 2/ communauté ou groupement, laïc ou religieux. Il est préférable à communauté, confrérie, association, etc.

956
J'avais droit à un livre audio gratuit, j'en ai profité pour essayer "La Fraternité de l'anneau" !C'est ma première fois, et j'avoue que le principe du livre lu me laissait sceptique, surtout pour les dialogues...Et après une petite heure d'écoute, je suis très agréablement surprise ! Le narrateur est très bon, le ton et les dialogues passent très bien. Même le prologue, que j'ai tendance d'habitude à lire en diagonale... même si j'avais l'impression de me retrouver coincée avec un guide touristique particulièrement bavard sur certains passages :mrgreen:

959
C'est assez marrant, quand même.Ca fait 15 ans que j'ai lu pour la première fois Le Seigneur des Anneaux. J'ai dû relire une bonne dizaine de fois depuis.Et, pourtant, je découvre seulement maintenant ce que sont vraiment les appendices à la fin du Retour du Roi.En écoutant le livre audio, nouvelle traduction.Je ne savais pas que ma version de poche ancienne traduction que je me trimbale depuis tout ce temps n'avais qu'une version trèèèès tronquée. :PEt c'est extrêmement intéressant, en prime ! Une bonne vision globale et synthétique de l'histoire des différents peuples de la Terre du Milieu, entre autres, plus facile à appréhender que les autres textes les évoquant, notamment dans Contes et légendes inachevées.J'ai beaucoup apprécié aussi le passage sur les questions de traduction. Le niveau de mise en abîme de Tolkien, qui se pose en tant que rapporteur/traducteur/adaptateur de textes plus anciens est assez impressionnant.Voilà, c'était ma petite surprise de la semaine, ça m'a bien fait rire d'être passée à côté de ça si longtemps.Sinon, l'adaptation en livre audio est d'excellente qualité, j'ai adoré de bout en bout. Il m'a accompagnée pendant plusieurs mois durant mes trajets en voiture, ça me manque un peu à présent. Je me suis habituée en douceur aux changements de noms, et j'ai même appris plein de petits détails, notamment concernant la prononciation. :)Bon, du coup, j'userai mes belles éditions papier en grand format de la nouvelle traduction pour la prochaine relecture, elles attendront un peu, à présent ! ;)