Foradan a écrit :Sinon, il y aura bientôt des informations sympathiques à venir, avec le genre de détails que les hardcores gamers n'imaginent même pas (ou comment inclure les Inklings et roverandom dans le jeu
)
Qui l'eût cru ? Pour vérifier si le jeu est bien traduit, je passe plus de temps sur le livre que sur le jeu, et devinez quoi ?J'ai fait le tour des auberges décrites par Tolkien et celles proposées par Turbine (on est un hobbit jusqu'au bout de la choppe ou on est un elfe) et...figurez-vous que
Ivy Bush (le Buisson de Lierre) est "traduit" comme
le lierre touffu, et que
the golden Perch (avec comme blason un poisson couleur or) est -mal- traduit "perchoir doré" comme dans le livre.Deux auberges, l'une qui suit la mauvaise traduction, l'autre qui s'en affranchit et c'est dommage (car "bush" pour "touffu", c'est relatif aux sourcils, cheveux...pour la végétation, le substantif "bush" désigne un buisson et l'adjectif "bushy" signifie "dense", mais l'ordre des mots privilégie que "Bush" soit un nom commun).Contrairement aux idées reçues, certains ne "jouent" pas comme les autres, j'ai en permanence mon carnet de notes pour inscrire mes découvertes, les inscriptions runiques, les noms des personnages, les détails amusants..., c'est vraiment très riche et je suis loin d'avoir tout visité.