Vous êtes ici : Page d'accueil > Édition
Des auteurs au secours de la traduction
Par Glaurung, le 25 février 2014 à 00:26
L'auteur américaine Aliette de Bodard a annoncé une initiative intéressante, inspirée de celle de Benjamin Rosenbaum.
Partant du constat que les livres écrits en anglais s'exportent très bien dans d'autres langues mais que la réciproque n'est pas évidente, elle se propose d'aider à rétablir un "équilibre" dans la traduction. Pour ce faire, l'auteur est prête à traduire en anglais une oeuvre rédigée de préférence en français ou en espagnol. Cette oeuvre ne doit pas faire plus de 7.000 mots et doit justifier d'une publication solide sur le marché d'origine. Aliette de Bodard se garde le droit de refuser la traduction d'une oeuvre qui ne lui plairait pas et envisage une rémunération négociable comprise entre 25% et 33% des profits.
Voilà qui pourrait intéresser des auteurs francophones n'ayant que très peu de chances d'être traduits en anglais par le circuit traditionnel.
Dernières critiques
- Alva Odyssée † critique bd
- La Rose et le Serpent † critique roman
- Written on the Dark † critique v.o.
- Water Moon † critique roman
- La Petite boutique de sortilèges † critique roman
- Centuria, 1 † critique manga
- Comment voyager dans les terres oubliées † critique roman
- Le Désert des cieux † critique roman
Derniers articles
- La Roue du Temps saison 3 : le bilan !
- Sélection 2024 de la rédaction d'Elbakin.net !
- Les Anneaux de Pouvoir, le bilan de la saison 2
- Les lauréats du prix Elbakin.net 2024
- Prix Elbakin.net 2024 du meilleur roman de fantasy : la sélection !
Dernières interviews
- Un entretien avec Oliver Peru pour le retour de Martyrs
- Bilan 2024, l'année fantasy des maisons d'édition
- Fabien Cerutti nous parle du Bâtard de Kosigan
- Une année 2024 en librairie... et fantasy
- Prix Elbakin.net 2024 : Entretien avec Davide Morosinotto