Vous êtes ici : Page d'accueil > Tolkien
Beowulf, ce célèbre méconnu
Par Foradan, le 11 janvier 2017 à 11:34
La traduction de Tolkien
Dans la version française ("Beowulf, traduction et commentaire"), le poème couvre 98 pages ; les notes et commentaires 248 pages, et cela se justifie parce que le poème vieil anglais contient plusieurs éléments qui ne se voient plus dans la traduction : des vers allitératifs (dans la prononciation des sons, pas sur les lettres), des temps forts et faibles (avec plusieurs degrés d’accentuation) et des kennings. Les kennings sont des métaphores permettant au poète de trouver le son allitérant tout en donnant une image particulière aux mots qu’ils évoquent, et un grand nombre se trouve explicité, comme par exemple :
Hronráde
, kenning signifiant « la mer » est décrit pendant 3 pages, car il signifie « trajet du dauphin », mais de manière développée « les étendues d’eau sur lesquelles vous voyez des dauphins et des membres plus petits de la tribu des baleines jouer ou avoir l’air de galoper comme une rangée de cavaliers sur les plaines ».
Le décryptage historique et symbolique est détaillé pour montrer toutes les questions qui se présentent au poète, mais aussi au traducteur et à l’auditeur (c’est une poésie faite pour être déclamée, le premier mot est « Hwæt ! » pour attirer l’attention du public), cela paraîtra très dépaysant pour qui n’a jamais consulté un texte aussi chargé de notes, mais le poème en lui-même ne se laisse pas appréhender sans de solides connaissances historiques et linguistiques.
Pour une lecture plus confortable, "Sellic spell" (littéralement « récits étranges à réciter lors d’un festin ») tient en 25 pages, une reconstruction de l’histoire par Tolkien, en allégeant le contexte épique et historique pour se concentrer sur le héros et sa geste.
Pour finir, deux versions du "lai de Beowulf" (rimés en anglais moderne, présentés en vis à vis de la traduction française) : "Beowulf et Grendel" ; "Beowulf et les monstres", histoire de montrer que Tolkien a vraiment tourné cette histoire dans tous les sens, pour l’étudier, en comprendre le sens, jouer le rôle du poète, appréhender le texte et la légende autrement, et pas uniquement en donnant le même cours à ses élèves pendant 35 ans.
Pages de l'article
Dernières critiques
- Alva Odyssée † critique bd
- La Rose et le Serpent † critique roman
- Written on the Dark † critique v.o.
- Water Moon † critique roman
- La Petite boutique de sortilèges † critique roman
- Centuria, 1 † critique manga
- Comment voyager dans les terres oubliées † critique roman
- Le Désert des cieux † critique roman
Derniers articles
- La Roue du Temps saison 3 : le bilan !
- Sélection 2024 de la rédaction d'Elbakin.net !
- Les Anneaux de Pouvoir, le bilan de la saison 2
- Les lauréats du prix Elbakin.net 2024
- Prix Elbakin.net 2024 du meilleur roman de fantasy : la sélection !
Dernières interviews
- Un entretien avec Oliver Peru pour le retour de Martyrs
- Bilan 2024, l'année fantasy des maisons d'édition
- Fabien Cerutti nous parle du Bâtard de Kosigan
- Une année 2024 en librairie... et fantasy
- Prix Elbakin.net 2024 : Entretien avec Davide Morosinotto